Collaboration can extend your opportunities

Translation is just a part of project your clients are working on. If you as a translator would like to gain more number of orders of translation, expanding your services in addition to translation can be an effective strategy. We all are linguistic consultants helping clients make their projects successful. This doesn’t mean however that you always have to take care of everything by yourself besides translation. We have peer networks, and we have colleagues we can count on. You receive a linguistic job request that you don’t provide / don’t feel confident? Wait a moment before you just turn it down and think if you know anyone who’s good at it.

Through networking, I’ve met lots of colleagues from a variety of professions & sectors. I proactively collaborate with them in a variety of ways: translation, proofreading, interpreting, linguistic related arrangement, local guide, DTP incl. printouts, subtitling, voiceover etc. I even share workloads with them if a volume is too large and I can’t manage it alone, of course, as long as clients allow me to do so. Eventually, it brings to me more jobs of translation. Here’s a good example: clients who contact me for interpreting need not only an interpreting service but also a translation service at another occasion. If I just decline, they’ll have to go to another service provider and I’ll end up losing subsequent opportunities.

Of course, coordinating a project consumes time, so if you don’t find it worth, that’s okay. There’s yet lots of other ideas you can incorporate. Coordinating is just one of those. I just enjoy such activities as a part of my linguistic services, and it pays to do it. I’ve had an impression that not a small number of translators out of Japan provide not only translation but also interpreting, while especially Japanese translators tend to limit their capability to translation, which is missing wider opportunities. I often make posts in English first followed by Japanese, but I intentionally wrote this post other way around 😉

Pic: a souvenir received from my Singaporean client🇸🇬

Interpreting coordination project in Tokyo

It has been super hectic for the last few months: signing a contract for & moving to my new flat, business trips to Osaka and Tokyo, meeting with clients, and translating a variety of documents and arranging interpreting projects in the meantime.

I have stayed in Tokyo for a week to attend a translation industry event as well as an in-person event of my client as a project manager for its interpreting assignment. They were over and I’m on my way back home. The latter gave me a great opportunity and experience to coordinate the project and communicate with a number of stakeholders, including clients, interpreters, and a SI booth setup provider and my colleague who helped me contact the provider. There were many items I went through for the first time in the course of arrangements but now I can manage them with confidence if such projects happen again. I’d like to thank everyone who gave me supports to make the project successful, and I hope to work with them again sometime soon 🙂

Pic: “complimentary” 😂 cake for the successful completion of the project.

A broadcast-related assistance at G7 Hiroshima

Thanks to my colleague, I had a great opportunity to work with a broadcast station for the G7 Hiroshima summit, which was held for 3 days between 19.05 – 21.05. It was not a full-time translation/interpreting but an interesting job yet: logging real-time feeds; translating an open welcome address by PM Kishida; transcribing an interview.

Whereas only a part of recordings would be broadcast to the public after edited, I had a chance to observe the entire proceedings where media agencies were allowed despite only my shifts, and watched from the Media Center this meaningful event held in Hiroshima where I grew up. PM Kishida has his roots in Hiroshima (while he grew up in Tokyo), and his wife, the First Lady Ms Kishida, grew up in Hiroshima, so both of them are attached to the prefecture. I could see how proud they were of the opportunity to hold the summit in Hiroshima, City of Peace, and to welcome the leaders 💐

In Hiroshima city and its vicinity, however, there were largely and flexibly changed traffic controls for the leaders’ schedules and programs (ca. 30,000 police officers assembled from all over Japan👮‍♂️🚘), which received harsh protests and complaints from understandable anxieties (e.g. if those traffic controls would become obstacles for emergent ambulance transport). That we did not hear nor see actual incidents through news programs after all doesn’t mean we didn’t have inconveniences. On the other hand, that many media crews visited Hiroshima from relevant countries and helped air our beautiful Hiroshima city, which was reconstructed after the atomic bombing, should be beneficial.

I love Hiroshima, as a resident who grew up in Hiroshima (while I was born in Yamaguchi pref.). I was honored therefore that I was able to join and help a part of the event. I was glad to hear that media crews, whom I worked with, enjoyed their stays in Hiroshima. Their broadcasts would be a great help to get more people interested in and visit Hiroshima from all over the world (๑>᎑<๑)و ヨシッ!

Photo: a variety of souvenir I received at the Media Center 👜✒️🗒

New Hiroshima station in 2025!

JR Hiroshima station 🚊 is undergoing renovation and it aims to be complete in early 2025.

The platform looks modern, including its gates. You can find many nice souvenir shops and restaurants in the north side.

The south side awaits renovation completion. We can see the frames of buildings under construction🏗️. It is said that a streetcar platform 🚃 will be connected to JR station directly. I’m looking forward to seeing how it looks like 🙂

In a few years after the completion, I’d like to plan and organize a large-scale translation-interpreting industry event in Hiroshima to show peers over the city and its vicinity. 🌸🏙️

Escort interpreting services have been offered

My business trips have returned since the second half of the year 2022 🚄🛫. I had become full-time translator in 2019 and had also planned to undertake onsite/escort interpreting requests, but then the pandemic began. Thankfully, I was quite busy with translation jobs but obviously only a few occasions to do onsite interpreting during the time. I realized that unfortunately I was not capable of remote interpreting, trying it several times. Since the end of summer in 2022, however, I had some chances to take on requests for escort interpreting again, and visited Osaka, Kyoto, Tokyo for those requests, or provided the service in Hiroshima. I hope I can continue to receive onsite interpreting requests from time to time in 2023. So far so good.

Picture: Mt. Fuji 🗻 taken on my way to Tokyo for business trip ✈️.

A mailbox in my shared office

Since this year, I’ve resumed the frequent use of a shared office and have got businesses, for which I need a mail receiving service for convenience. Voila! Now I have a mail box in the shared office too!
📪(´,,•ω•,,`)◝ ナニカ キテルカナ

I’m always excited about every tiny change I make — even such a small thing, as it seems I’m getting things moving forward. This would inspire me to find and increase opportunities to use it often for sure.

Golden Week in Hiroshima, 2023

Something is different in Hiroshima this GW*. Iwakuni Friendship Day 🇺🇸🤝🇯🇵 by MCAS was moved from 5/5 to 4/15. Flower Festival, our largest festival conventionally held between 5/3-5/5, has changed its dates to early June. This means, Hiroshima city and its vicinity are not like it used to be before. We have no large-scale events during the GW (except the Minato Matsuri festival in Kure on 4/29). I’m wondering how many local residents are aware of this change; what this difference brings to the city in the long term.

Unfortunately I can’t witness how the excitement and lively atmosphere change, as I have to work latter half of the week, but I hope the city remains as lively as ever, with influx of visitors and local residents who go out to the downtown. At least, I see a great crowd of people in the city today.

*GW… Golden Week, a week from April 29 to early May having multiple Japanese holidays in between.

The picture is beautiful azalea nearby Hiroshima Peace Park.

Visit to Fushimi Inari in Kyoto for good businesses

My superstitious act for good luck: visiting Fushimi Inari ⛩. The shrine, Fushimi Inari, is known for good business and household. To talk about why it’s this shrine, technically it has to go back to the connection with the priest Kukai, but it’s too deep to mention the details so I omit it on this post 🤣 It’s been 4-5 years since I started visiting the shrine to wish for good business every year, it’s partly because my mother loves Kyoto though.

Many residents in Japan visit shrines to wish for good luck even though most of us are free thinkers (me too). It’s a religious activity but the aspect as a part of Japanese culture — customs — is stronger.

It may look weird to make a wish on things you will need to put in efforts yourselves to make it come true. However, many visitors are not just leaving things to the Enshrined. I believe, rather, they are promising the Enshrined their efforts, so that results come. Likewise, I visit the shrine and I’m happy with performances so far.

The accelerated digitalization has shifted the linguistic needs from clients

Due to the accelerated digitalization during the pandemic, more freelance linguists have gained a closer/easier access to end clients in terms of workflow/process. I’ve had an impression that it eventually causes clients to expect more than translation/proofreading from linguists.

Partly it’s a chance for us as freelance linguists to scale up businesses but at the same time it’s important now more than ever that we equip with the knowledge and skills to satisfy their needs with our offering like one stop service, which we are still able to accomplish working with peers as a team. Just a piece of ingenuity brings another exciting opportunity.

Everyday learn by doing. I appreciate my team members for their help on projects we work together.