After quitting my first job in Chiba, I returned to Hiroshima and went on my next journey as an interpreter for factory training assigned to Indian technicians. I joined a group of over 10 interpreters, assisting the technicians.
Recent Post
We concluded a business contract with 8 new clients last year, and have frequently received interesting translation/interpreting projects and other...
My last year’s resolution in one Japanese character was 律 or discipline. Reflecting on lazy side of myself, I spent the year being strict with myself...
“Kaigyo-todoke” or a notification form for opening of business is a document to submit to the tax office when you start a business as a...
Back February this year, I (finally) got 1st grade of a German language proficiency test organized in Japan 💮 (It’s something between C1 and C2 in...
